Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

Licht auch

  • 1 Licht

    1) Helligkeit; Verkehrssignal; (künstliche) Beleuchtung свет. die Lampe gibt wenig Licht ла́мпа сла́бо све́тит / ла́мпа даёт ма́ло све́та. gegen das Licht a) etw. betrachten на све́т b) etw. halten, fotografieren про́тив све́та. aus dem Licht gehen отходи́ть отойти́ от све́та. geh mir aus dem Licht! auch не загора́живай свет ! jdm. im Licht stehen закрыва́ть /-кры́ть кому́-н. свет. ins Licht treten выходи́ть вы́йти на свет | bei rotem [grünem] Licht über die Straße gehen на кра́сный [зелёный] свет | das Licht brennen lassen оставля́ть /-ста́вить свет включённым | elektrisches Licht электри́чество. für Licht und Gas bezahlen плати́ть за- за электри́чество и газ | das Bild hat gutes Licht карти́на хорошо́ освещена́
    2) Kerze свеча́. einen Raum mit offenem Licht betreten входи́ть войти́ в помеще́ние с огнём
    3) Lichter weithin Leuchtendes; Signal-, Warnlichter огни́
    4) Jägersprache: Auge глаз
    5) Lichter herabhängender Nasenschleim со́пли jd. ist kein großes Licht кто-н. не бле́щет <блиста́ет> умо́м <не хвата́ет звёзд с не́ба>. wo viel Licht ist, ist auch viel Schatten где мно́го све́та, там гу́ще тень. sein Licht leuchten lassen блесте́ть [semelfak блесну́ть] свои́м умо́м. sein Licht (nicht) unter den Scheffel stellen (не) скрыва́ть /-крыть свои́ тала́нты, (не) зарыва́ть /-ры́ть свой тала́нт в зе́млю. das Licht der Welt erblicken появля́ться /-яви́ться на свет, уви́деть pf свет. das Licht scheuen боя́ться све́та. etw. wirft ein schlechtes [merkwürdiges] Licht auf jdn./etw. из-за чего́-н. кто-н. что-н. предстаёт в плохо́м [стра́нном] све́те. grünes Licht geben [erhalten] дава́ть дать [получа́ть получи́ть ] зелёную у́лицу. jdm. ein Licht aufstecken открыва́ть /-кры́ть кому́-н. глаза́. jdm. geht < ging> ein Licht auf кого́-н. осени́ло, кто-н. прозре́л. etw. ans Licht bringen выводи́ть вы́вести на свет бо́жий что-н. etw. kommt < tritt> ans Licht что-н. раскрыва́ется. alles kommt ans Licht der Sonne всё вы́йдет на свет (бо́жий) <нару́жу>. bei Licht(e) besehen при внима́тельном рассмотре́нии. jdn. hinters Licht führen обма́нывать обману́ть <провести́ pf> кого́-н. sich nicht hinters Licht führen lassen не дава́ть /- провести́ себя́. Licht in etw. bringen, ein Licht auf etw. werfen пролива́ть /-ли́ть свет на что-н. in einem neuen [schlechten] Licht erscheinen представля́ться в но́вом [плохо́м] све́те. dadurch fällt Licht in diese Angelegenheit благодаря́ э́тому ко́е-что́ стано́вится я́сным <проясня́ется> в э́том де́ле. jd. gerät in ein schlechtes < schiefes> Licht, auf jdn. fällt ein schlechtes Licht на кого́-н. па́дает тень. etw. im rechten [ungünstigen] Licht darstellen [zeigen] излага́ть /-ложи́ть [пока́зывать/-каза́ть ] что-н. в пра́вильном [невы́годном] све́те. etw. im guten [rosigen/besten] Licht sehen ви́деть у- что-н. в хоро́шем [ро́зовом/(са́мом) лу́чшем] све́те. jdn./etw. ins rechte Licht setzen <rücken, stellen> пра́вильно освеща́ть /-свети́ть что-н., пока́зывать /- что-н. в пра́вильном све́те. jdn./etw. ins schlechte Licht setzen < rücken> выставля́ть вы́ставить кого́-н. что-н. в плохо́м <дурно́м> све́те. jdn./etw. in ein anderes Licht rücken представля́ть кого́-н. что-н. в ино́м све́те <освеще́нии>. im Licht der Öffentlichkeit stehen быть на виду́ у обще́ственности. sich selbst im Licht stehen стоя́ть самому́ себе́ поперёк доро́ги. das Licht (der Wahrheit) in die Finsternis tragen освеща́ть /- тьму све́том (пра́вды)

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Licht

  • 2 Licht

    n
    1.
    a) geh aus dem Licht, steh nicht im Licht не засти!, не загораживай свет! Geh doch mal aus dem Licht! Ich kann gar nichts sehen.
    Steh doch den Leuten nicht im Licht! Von der anderen Seite kannst du doch auch zugucken, was sie machen.
    б) (das) Licht (an)machen зажечь свет. Kannst du mir nicht Licht machen [anmachen, andrehen, anknipsen]? Du wirst dir noch mal die Augen verderben,
    в) das Licht ausdrehen [ausmachen, ausknipsen] выключить свет. Mach [dreh, knips] bitte das Licht aus! Es blendet zu sehr,
    r) das Licht ging aus свет погас. Das Licht ging plötzlich aus. Vielleicht ist die Birne durchgebrannt.
    д) das Licht ging an свет зажёгся [появился]. Die Stromsperre dauerte nicht lange. Nach 15 Minuten ging das Licht wieder an.
    e) das Licht schlucken поглощать [забирать] свет. So ein dunkler Lampenschirm schluckt viel Licht.
    2. электрическое освещение. Vor 50 Jahren hatten wir auch noch kein Licht im Hause.
    Ich lasse mir jetzt auch Licht auf dem Balkon legen.
    In dem Neubau wird jetzt Licht und Gas gelegt.
    3.: jmdm. geht ein Licht auf кого-л. осенило, кто-л. прозрел, кому-л. всё стало ясно. Lange habe ich versucht die Lösung zu finden, bis mir endlich ein Licht aufging.
    Ach, jetzt geht mir ein Licht auf! So verhält sich also die ganze Sache!
    Nachdem ich es ihm noch einmal erklärt hatte, ging ihm endlich ein Licht auf. jmdm. ein Licht aufstecken открыть глаза кому-л. Er hat mir-ein Licht über sie aufgesteckt. Jetzt weiß ich wenigstens, woran ich bei ihr bin. bei Lichte (genau) besehen по сути дела, по правде [чести] сказать. Bei Lichte besehen, ist der Auftrag gar nicht so schlecht. Den können wir, denke ich, annehmen.
    Bei Lichte besehen, wollten sie uns nicht helfen, sondern nur gut verdienen.
    Bei Lichte besehen, kannst du den Anzug ruhig noch eine Weile tragen, auf jmdn. fällt ein schlechtes Licht что-л. бросает тень на кого-л., кто/что-л. выставляет кого-л. в невыгодном свете. Hast du es denn nötig gehabt, zu lügen? Jetzt fällt nicht nur ein schlechtes Licht auf dich, sondern auch auf deine Eltern! jmdn. hinters Licht führen провести, обмануть кого-л. Ich habe gleich gemerkt, daß er mich mit seinen Versprechungen hinters Licht führen wollte, und habe ihm deshalb kein Geld gegeben, grünes Licht geben дать кому-л. зелёную улицу. Den Ingenieuren wurde grünes Licht für die Verbesserung der Maschinenanlage gegeben.
    Die ungenaue Formulierung gibt grünes Licht für die verschiedenartigsten Auslegungen dieser Anordnung, rotes Licht geben запретить, не пустить что-л., не дать ходу чему-л. ins schiefe [schlechte] Licht geraten осрамиться, подмочить (свою) репутацию. Benimm dich mal bei ihnen anständig, sonst gerätst du noch ins schiefe Licht, etw. kommt ans Licht что-л. обнаруживается, становится известным, раскрывается (о тайне). Jetzt kamen seine Betrügereien endlich ans Licht.
    Warum du nur seine Verlobung verheimlichen willst! Eines schönen Tages kommt doch alles ans Licht, sein Licht leuchten lassen блеснуть умом [образованностью, талантом]. Nun laß mal dein Licht leuchten, und sag mir, wie ich diese Stelle in meinem Artikel verbessern kann!
    Im Examen ließ er sein Licht leuchten. Die Prüfenden konnten nicht umhin, ihm eine Eins [sehr gut] zu geben, etw. im rosigen Licht sehen видеть что-л. в розовом свете. Du darfst nicht alles im rosigen Licht sehen. Wenn wir die Mängel in der Abteilung nicht rechtzeitig erkennen und beseitigen, wird es uns mal schlecht ergehen.
    Sie sieht alles im rosigen Licht und schont dabei ihre Nerven, ein (großes) Licht sein быть талантом, особо отличаться в чём-л. Im Geräteturnen ist er ein großes Licht, hat schon viele Urkunden bekommen.
    In Mathe ist er ein Licht, der Beste der Klasse, kein (großes) Licht sein не блистать умом, звёзд с неба не хватать. Sie ist gar kein so großes Licht, wie ihr annehmt. Fehler macht sie mehr als mancher andere, kleine Lichter мелкая сошка. Wegen noch so geringer Stasi-Vergangenheit müssen auch "kleine Lichter" ihren Hut nehmen, jmdm. im Lichte stehen перен. стоять на пути у кого-л., мешать кому-л. Er kann in seinem Betrieb nichts werden, weil ihm ein anderer mit seinem großen Mund im Lichte steht, sich (Dat.) selbst im Lichte stehen мешать самому себе, стоять самому себе поперёк дороги. Du stehst dir ja selbst im Lichte, wenn du immer vor allen über deine Fehler sprichst, sein Licht (nicht) unter den Scheffel stellen (не) скрывать свои таланты, (не) зарывать свой талант в землю. Du brauchst doch dein Licht nicht unter den Scheffel (zu) stellen, hast doch mehr Talent als mancher andere, etw. wirft ein schlechstes Licht auf jmdn. что-л. бросает тень на кого-л. Dieser Fettfleck auf deinem Heft wirft aber ein schlechtes Licht auf dich. Man könnte annehmen, du bist immer so ein Schmierfink.
    4. das Licht шутл. сопли (по ассоциации с капающей свечой). Gib doch mal der Kleinen ein Taschentuch, daß sie sich das Licht abwischen kann!
    Lange Lichter glänzten bei dem Jungen unter den Nasenlöchern, aber keiner wischte sie ihm ab.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Licht

  • 3 Licht

    n <-(e)s, -er>
    1) тк sg свет, освещение, свечение

    Licht schlúcken — поглощать свет

    etw. (A) gégen das Licht hálten* — держать [рассматривать] что-л на свет

    j-m das Licht néhmen* [im Licht stéhen*] — загораживать кому-л свет

    das Licht des Géístes перен — духовный свет; проблеск мысли

    Géhen Sie bítte aus dem Licht! — Не загораживайте свет, пожалуйста!

    2) тк sg дневной [солнечный] свет

    beim schléchten Licht lésen* — читать при плохом [слабом] освещении

    4) источник света (напр лампа, огонь и т. п.), освещение

    das Licht ánmachen — зажечь [включить] свет

    Ráúchen und óffenes Licht ist verbóten! — Запрещается применять открытый огонь и курить!

    Im Zímmer brénnen álle Lichter. — В комнате было включено всё освещение.

    5) pl тк -e> свеча

    die Lichter áúsblasen*задуть свечи

    6) тк sg разг устарев свет, электроэнергия
    7) блик (в изобразительном искусстве)

    mit góldenen Lichtern — с золотыми бликами

    kein [nicht geráde ein] gróßes Licht sein — разг см Kirchenlicht

    ein kléínes Licht sein разг — быть незначительной персоной, быть заурядной личностью

    j-m geht ein Licht áúf разг — кого-л осенило, на кого-л нашло прозрение, кому-л стало всё ясно

    sein Licht léúchten lássen* — блеснуть (своим) умом [знаниями, способностями], показать себя с лучшей стороны

    sein Licht (nicht) únter den Schéffel stéllen — (не) зарывать свой талант в землю, (не) скрывать [прятать] свой талант

    j-m ein Licht áúfstecken разг — просветить кого-л, раскрыть [открыть] кому-л глаза

    das Licht der Welt erblícken высок — увидеть свет, родиться

    Licht auf j-n / etw. (A) wérfen — сказаться [отразиться] на ком-л / на чём-л, пролить свет на что-л, внести ясность в какое-л дело

    Licht in etw. (A) bríngen* — прояснять [объяснять] что-л, проливать свет на что-л

    j-n hínters Licht führen — обмануть, провести кого-л

    j-n / etw. (A) ins réchte Licht rücken (s, h) [sétzen (s, h), stéllen] — показать [выставить] кого-л / что-л в правильном [выгодном] свете, осветить что-л правильно [с нужной точки зрения]

    etw. (A) in rósigem [im rósigsten] Licht séhen* [dárstellen] — видеть [представлять] что-л в розовом свете

    etw. (A) in éínem mílderen Licht séhen* — смотреть на что-л позитивно, видеть в чём-л положительные стороны

    sich selbst im Licht stéhen* — причинять вред самому себе, стоять у себя на пути

    wo (viel) Licht ist, ist auch (viel) Schátten — где есть свет, там есть и тьма; света без тени не бывает

    das Licht schéúen — бояться дневного света, таиться, скрывать что-л

    Licht am Énde des Túnnels séhen*видеть свет в конце туннеля

    etw. (A) ans Licht bríngen* [zíéhen* (s, h), zérren, hólen] — вывести [извлечь, вытянуть, вынуть, достать] что-л на свет божий, разоблачить, предать гласности что-л

    ans Licht kómmen* (s) — стать (обще)известным, раскрыться (о тайне)

    ans Licht tréten* (s, h) высок — (внезапно) появиться [возникнуть]

    bei Licht beséhen* — рассмотреть при свете [внимательнее]

    in éínem gúten Licht erschéínen* (s) [stéhen* (s, h)] — показать [выставить] в выгодном свете

    das éwige Licht реллампада

    in éínem Land [an éínem Ort] gehen die Lichter áús — во всей стране [во всём населённом пункте] погас свет [погасло освещение]

    grünes Licht gében*дать зелёный свет (разрешение)

    Универсальный немецко-русский словарь > Licht

  • 4 auch

    1) Konj a) gleichfalls то́же (steht nie am Satzanfang) . и (steht am Satzanfang u. vor dem zu betonenden Wort) . та́кже (meist in der Verbindung и та́кже, а та́кже, но та́кже). außerhalb dieser Verbindungen ist та́кже selten und stilistisch geh gegenüber то́же. wie auch и. das kann mir auch passieren, das kann auch mir passieren co мно́й э́то то́же мо́жет cлyчи́тьcя, э́то мо́жет и co мно́й cлyчи́тьcя, и co мно́й э́то мо́жет cлyчи́тьcя. auch das kann mir passieren и co мно́й могло́ бы cлyчи́тьcя то́же и э́то. ich kann auch radfahren unter anderen Fähigkeiten я yме́ю та́кже е́здить на велосипе́де. ich kann auch radfahren ich auch я то́же yме́ю е́здить на велосипе́де, и я yме́ю е́здить на велосипе́де. ich kann auch mit dem Rad fahren oder mit Bus, Zug я могу́ то́же е́хать на велосипе́де. kannst du das auch?, das kannst du auch?, du kannst das auch? ты́ э́то то́же yме́eшь?, э́то ты то́же yме́eшь? das habe ich auch gesagt, ich habe das auch gesagt я э́то то́же говори́л. auch ich habe das gesagt я то́же <¦ ц>э́то cкaза́л. auch das habe ich gesagt и э́то я cкaза́л, э́то я то́же cкaза́л. so sagt man auch так то́же говоря́т. ich war auch einmal jung, auch ich war einmal jung я то́же <¦ ц> был когда́-то молоды́м. sie hat auch recht, auch sie hat recht o на́ то́же права́ | ich schreibe, und er schreibt auch я пишу́, и oн то́же пи́шет. ich schreibe ihm und auch dir я пишу́ eму́ и тебе́. ihm gehört ein Haus und auch ein Garten e му́ принадлежи́т дом и caд, eму́ принадлежи́т дом, а та́кже caд. ich kannte ihn nicht, (und) mein Bruder auch nicht я eго́ не знал, и мой брат то́же eго́ не знал. ich gehe jetzt. Du auch? я ceйча́c yxoжу́. Tы то́же? | du kannst lesen oder auch Radio hören ты мо́жешь чита́ть, а мо́жешь та́кже cлу́шaть pа́диo. e r ist in der Bibliothek oder vielleicht auch im Sekretariat o н в библиоте́ке или, мо́жет быть, в ceкpeтapиа́тe. man kann es so oder auch so machen мо́жно э́то де́лать так или так. er ist klug, aber auch fleißig o н yмён, но то́же приле́жен. wir haben Gutes, aber auch Schlimmes gesehen повида́ли мы и xopо́шeгo, и плохо́го | sowohl … als < wie> auch и … и … sie sieht sowohl dem Vater als auch der Mutter ähnlich o на́ похо́жа и на oтца́ и на мать | nicht nur … sondern auch не то́лько … но и … | wie … so auch как … так и … wie vorher so auch nachler как до, так и по́сле э́того b) wenn auch xo тя́. wenn es auch regnete, das Spiel wurde fortgesetzt xo тя́ шёл до́ждь, игра́ продолжа́лась
    2) auch (noch) Adv a) außerdem та́кже (ещё). er hatte auch noch zwei Brüder у него́ бы́ло та́кже (ещё) два бра́та. er gab mir auch (noch) etwas Geld он дал мне та́кже (ещё) немно́го де́нег. auch das noch! и э́то ещё к тому́ же ! b) tatsächlich действи́тельно (dient zur Bekräftigung v. Aussage) . ich fühle mich, krank, und ich bin es auch [und so ist es auch] я чу́вствую [ус] себя́ больны́м, и я действи́тельно бо́лен [и так оно́ (в действи́тельности) и есть]. du siehst krank aus. - Ich bin es auch. ты вы́глядишь больны́м. - Я (и) действи́тельно <на са́мом де́ле> бо́лен … und das bestätigt sich auch и э́то действи́тельно подтверди́лось … und das war auch so и так оно́ (в действи́тельности) и бы́ло
    3) verstärkende Partikel: insbesondere in Verbindung mit Steigerungsstufe v. Adj, mit Verneinung o. Negationspron да́же, и. auch der Klügste kann sich irren да́же <и> са́мый у́мный мо́жет ошиба́ться. auch der kleinste Fehler darf nicht passieren да́же <и> мале́йшей оши́бки нельзя́ допусти́ть. auch nicht einer konnte sich retten никто́ <ни оди́н челове́к> не смог спасти́сь. niemand konnte ihm helfen, auch kein Arzt никто́, да́же врач, не мог ему́ помо́чь. ich gehe täglich spazieren, auch bei schlechtem Wetter я ежедне́вно гуля́ю, да́же в плоху́ю пого́ду. der letzte Winter war auch mir zu kalt после́дняя зима́ была́ да́же <и> для меня́ холо́дной | auch wenn a) konditional да́же е́сли, е́сли да́же b) temporal да́же когда́. auch wenn wir uns sehr beeilt hätten, wären wir zu spät gekommen да́же е́сли бы мы о́чень поторопи́лись, то всё равно́ опозда́ли бы. auch wenn ihm alles gelingt, ist er unzufrieden да́же когда́ ему́ всё удаётся, он недово́лен. auch als да́же когда́. auch als er noch gesund war да́же когда́ он ещё был здоро́в | ohne auch nur mit Inf + zu да́же не mit Adverbialpart. er grüßte, ohne ihn auch nur anzusehen он поздоро́вался, да́же не взгляну́в на него́
    4) Partikel a) in Verbindung mit verallgemeinerndem Relativpron, meist mit immer - bleibt unübersetzt. wer auch (immer) кто бы ни. was (immer) die Kinder auch sehen, wollen sie gern haben что бы де́ти ни уви́дели, всё им хо́чется име́ть. was (immer) auch kommen mag < geschehen möge> что бы ни случи́лось. aus welchem Bereich seine Beispiele auch (immer) stammten, sie waren überzeugend из како́й бы о́бласти ни бы́ли взя́ты его́ приме́ры, они́ бы́ли убеди́тельны. so alt er auch sei в како́м бы во́зрасте он ни́ был. wie dem auch sei пусть бу́дет так / как бы то ни́ было wenn auch! хоть бы и так ! / ну и что ! wozu denn auch?! (да) и заче́м же ?! so klug er auch ist как бы он ни́ был умён. wann immer es auch sei когда́ бы то ни́ было. wo immer es auch sei где бы то ни́ было b) kausal: doch ведь. ich habe keine Angst, es ist auch kein Grund dazu я не бою́сь, да и причи́ны для э́того нет. ich friere nicht, es ist auch nicht so kalt я не мёрзну, (да) ведь и не так уж хо́лодно c) Ausdruck des Zweifelns in Entscheidungsfragen: wirklich (да) действи́тельно. kann man es auch glauben? мо́жно ли действи́тельно ве́рить э́тому ? ist es auch wahr? э́то действи́тельно пра́вда ? / да пра́вда ли э́то ? kann ich mich auch darauf verlassen? и я действи́тельно могу́ положи́ться на э́то ? kommst du auch wirklich? ты действи́тельно придёшь ? wird er auch zu Hause sein? бу́дет он действи́тельно до́ма ? hast du es dir auch gut überlegt? а ты хорошо́ поду́мал ? / а хорошо́ ли ты э́то обду́мал ? d) Ausdruck des Ärgers, der Verwunderung in Ausrufesätzen und einfachen Sätzen: unbetont - bleibt unübersetzt. du mußt auch immer dabei sein! без тебя́ де́ло никогда́ не обойдётся ! / а тебе́ ве́чно до всего́ есть де́ло ! er kann auch nie den Mund halten никогда́ он не мо́жет промолча́ть. das ist aber auch zu ärgerlich [dumm] э́то уж сли́шком оби́дно [глу́по]. warum ist er auch immer unpünklich! и почему́ он ве́чно опа́здывает ! wie oft habe ich es ihr auch schon gesagt ско́лько же раз я ей уже́ говори́л. du bist mir auch einer! то́же мне молоде́ц !, ты то́же молоде́ц ! wer läßt sich auch so etwas aufbinden < so hinters Licht führen> кто же ве́рит тако́му вздо́ру, кто же позво́лит так наду́ть себя́ <так обвести́ себя́ вокру́г па́льца>. das ist auch was Rechtes! умне́е и не приду́маешь ! zum Donnerwetter < Teufel> auch! чёрта с два ! das fehlte auch noch! э́того то́лько ещё (и) не хвата́ло ! man muß auch nicht zu schwarz malen не сто́ит представля́ть всё уж сли́шком мра́чно

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > auch

  • 5 Licht am Ende des Tunnels sehen

    видеть свет в конце тоннеля; получить некоторую надежду на улучшение положения

    Auch wenn noch lange kein Licht am Ende des Tunnels sichtbar ist, will der Senat den Sparkurs strikt fortsetzen. (BZ. 2000)

    Beim Blick auf ihre Ertragslage sieht die Branche noch kein Licht am Ende des Tunnels. Die Entwicklung sei jetzt schon schlechter als vor einem halben Jahr und werde sich in den nächsten sechs Monaten nicht verbessern, gaben die befragten Firmen in der Umfrage an. (BZ. 2001)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > Licht am Ende des Tunnels sehen

  • 6 licht

    1) hell све́тлый. unpers präd светло́. lichtes Blau [Grün] све́тло-си́ний <голубо́й> [све́тло-зелёный] цвет. von lichtem Blau голубо́го цве́та. am lichten Tag средь бе́ла дня. der Geisteskranke hat lichte Augenblicke у душе́внобольно́го быва́ют про́блески созна́ния | das lichte einer Sache sehen ви́деть у- све́тлую сто́рону де́ла da hattest du wohl einen lichten Moment тебя́ наве́рно осени́ло
    2) gelichtet, wenig dicht ре́дкий. Haar auch жи́дкий. licht werden реде́ть по-
    3) Technik в свету́ nachg . lichte Höhe высота́ в свету́. lichte Weite ширина́ в свету́

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > licht

  • 7 sein Licht unter den Scheffel stellen

    (seine Leistungen, Verdienste (nicht) aus Bescheidenheit verbergen)
    быть излишне скромным; скрывать свои таланты

    "Und Sie, verehrter Freund, Sie sollten zurückstehen? Ein Mann Ihrer Begabung... Das größte Rednertalent der Stadt?..." Fabian machte eine kleine Verbeugung. "Ihre allzu große Liebenswürdigkeit, Baronin." - Aber die Baronin fiel ihm lächelnd ins Wort. "Nein, sagen Sie das nicht! Man soll sein Licht nicht unter den Scheffel stellen." (B. Kellermann. Totentanz)

    "Nein", sagte ich, "da stellen Sie Ihr Licht unter den Scheffel! Sie sind nicht der Mensch, der zweimal den gleichen Fehler macht." (D. Noll. Kippenberg)

    Dabei braucht die Berliner Rechtsanwältin ihr Licht durchaus nicht unter den Scheffel zu stellen. Auch Konkurrenten und politische Gegner bescheinigen ihr, mehrmals Wesentliches zu Erhellung von Sachverhalten beigetragen zu haben. (ND. 2000)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > sein Licht unter den Scheffel stellen

  • 8 jmdn. hinters Licht führen

    (jmdn. täuschen, betrügen)
    обманывать, вводить в заблуждение кого-л.

    Es machte ihm - übrigens auch Ella - ein kindliches Vergnügen, auch die höchst aufmerksamen Schwestern und Oberschwestern hinters Licht zu führen. (W. Joho. Die Wendemarke)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdn. hinters Licht führen

  • 9 dämpfen

    1) Fleisch, Gemüse, Fisch па́рить | gedämpft па́реный
    2) Bauwesen Holz, Beton пропа́ривать /-па́рить
    3) Textilindustrie Stoffe декатирова́ть [дэ] ipf/pf, запа́ривать /-па́рить.
    4) Landwirtschaft Viehfutter запа́ривать /-
    5) Hochofen остана́вливать /-станови́ть. ausblasen выдува́ть вы́дуть
    6) Physik Schwingungen демпфи́ровать ipf/pf, затуха́ть
    7) Lärm, Töne: teilweise приглуша́ть /-глуши́ть. völlig заглуша́ть /-глуши́ть. seine Stimme dämpfen понижа́ть пони́зить го́лос | mit gedämpfter Stimme sprechen приглушённым го́лосом
    8) Licht, Lampe, Feuer приту́шивать /-туши́ть. Licht auch пригаша́ть /-гаси́ть | bei gedämpftem Licht при притушённом све́те. gedämpfte Farben небро́ские кра́ски, кра́ски приглушённых тоно́в. gedämpfte Farbtöne приглушённые тона́ m
    9) Schmerz, Begeisterung, Freude, Ehrgeiz, Initiative, Zorn приглуша́ть /-глуши́ть. Schmerz auch притупля́ть /-тупи́ть. Fieber снижа́ть сни́зить. Eifer умеря́ть /-ме́рить. Reaktion подавля́ть /-дави́ть, замедля́ть /-ме́длить

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > dämpfen

  • 10 weich

    мя́гкий [хк]. Licht auch рассе́янный. Ton auch ба́рхатный. Wind лёгкий [хк]. weiches Ei яйцо́ всмя́тку. ein weiches Herz < Gemüt> haben быть мягкосерде́чным, име́ть до́брую ду́шу. etw. weich kochen сва́ривать /-вари́ть <разва́ривать/-вари́ть > что-н. (до мя́гкости [хк]). weich landen соверша́ть /-верши́ть <де́лать с-> мя́гкую поса́дку. weich liegen [schlafen] лежа́ть [спать] на мя́гком <на мя́гкой посте́ли>. weich machen размягча́ть /-мягчи́ть. weich sitzen сиде́ть на мя́гком. weich sein быть мя́гким. v. Kochgut auch свари́ться pf. v. Pers auch быть усту́пчивым. die Erinnerungen stimmten ihn (ganz) weich от воспомина́ний он расчу́вствовался [ус]. jdm. wurde (ganz) weich ums Herz кто-н. расчу́вствовался. weich werden станови́ться стать мя́гким. v. Kochgut auch свари́ться. v. Straße, Boden durch Regen размяка́ть /-мя́кнуть. v. Pers поддава́ться /-да́ться, уступа́ть /-ступи́ть. nur nicht weich werden! то́лько не уступа́й [уступа́йте]!, то́лько не поддава́йся [поддава́йтесь]! weich gefedert Sitz, Sessel на мя́гких пружи́нах nachg. weich verarbeitet Kleid, Modell мя́гкой фо́рмы nachg | das weiche v. Brot мя́киш

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > weich

  • 11 grell

    ре́зкий. Licht auch я́ркий. Farbe auch крича́щий. Ton, Stimme auch пронзи́тельный. übertr: Widerspruch auch рази́тельный. Blitz я́ркий, сверка́ющий. die Sonne scheint < strahlt> grell durch die Gardinen я́ркий <ре́зкий> со́лнечный свет проника́ет через занаве́ски <гарди́ны>. jd./etw. wird grell von der Sonne beschienen я́ркие <ослепи́тельные> лучи́ со́лнца озаря́ют кого́-н. что-н. grell abstechen v. Farbe ре́зко выделя́ться вы́делиться. in grellsten Farben erzählen в са́мых ре́зких тона́х. eine grell klingende Hupe гудо́к с ре́зким <пронзи́тельным> зву́ком. grell pfeifen [lachen] пронзи́тельно свисте́ть [смея́ться]

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > grell

  • 12 hereinströmen

    1) (in etw.) v. Flüssigkeit влива́ться /-ли́ться <втека́ть/-течь> (во что-н.), залива́ться /-ли́ться во что-н.
    2) v. Gas, Dampf, Licht, Sonne проника́ть /-ни́кнуть [ mit Gewalt врыва́ться/ворва́ться] (во что-н.). v. Licht auch ли́ться <струи́ться> во что-н.
    3) v. Menschenmassen устремля́ться /-стреми́ться пото́ком [пото́ками] <хлы́нуть pf> во что-н.

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > hereinströmen

  • 13 blenden

    1) Sehvermögen, Sicht, Urteilsvermögen beeinträchtigen; des Augenlichts berauben ослепля́ть /-слепи́ть. Sicht beeinträchtigen auch слепи́ть (глаза́). verblenden auch лиша́ть лиши́ть рассу́дка. geblendet sein nichts sehen ничего́ не ви́деть. es blendet отсве́чивает. sich (durch etw. <von etw.>) blenden lassen sich verlocken lassen соблазня́ться соблазни́ться (чем-н.), польща́ться /-льсти́ться на что-н. das Volk mit Versprechungen blenden соблазня́ть соблазни́ть <обма́нывать/-ману́ть > наро́д обеща́ниями | blendend ослепи́тельный. Licht auch ослепля́ющий
    2) leuchten свети́ть по-, освеща́ть /-свети́ть. hinter etw. blenden hinter die Kulissen (des Lebens) : v. Buch, Film освеща́ть /- что-н.

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > blenden

  • 14 Installateur

    монтёр. für Gas auch га́зопрово́дчик. für Licht auch эле́ктромонтёр. für Wasser auch водопрово́дчик

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Installateur

  • 15 Zerstreuung

    1) Zerstreuen рассе́ивание. v. Licht auch рассе́яние. v. Menschenmenge auch разго́н
    2) Unterhaltung развлече́ние
    3) Zerstreutheit рассе́янность. aus Zerstreuung по рассе́янности

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Zerstreuung

  • 16 ausknipsen

    выключа́ть вы́ключить. Licht auch туши́ть по-

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > ausknipsen

  • 17 ausmachen

    1) ausschalten, löschen выключа́ть вы́ключить. Lampe, Licht auch гаси́ть по-. Feuer гаси́ть /-, туши́ть по-. Gas закрыва́ть /-кры́ть
    2) etw. vereinbaren догова́риваться /-говори́ться о чём-н. wir handelten, wie ausgemacht < wie es ausgemacht war> мы поступи́ли по договорённости / мы поступи́ли, как бы́ло усло́влено. die ersten (drei) Plätze unter sich ausmachen Sport дели́ть по- ме́жду собо́й призовы́е места́ | ausgemacht vereinbart назна́ченный, усло́вленный, усло́вный
    3) etw. unter sich ausmachen entscheiden, bereinigen реша́ть реши́ть что-н. ме́жду собо́й
    4) bilden, darstellen, betragen составля́ть /-ста́вить. das macht die Bedeutung dieser Sache aus в э́том заключа́ется значе́ние э́того <да́нного> де́ла
    5) etwas ausmachen von Bedeutung sein игра́ть сыгра́ть роль, име́ть значе́ние. es macht schon etwas [viel] aus, … игра́ет [большу́ю] роль, … | jdm. etwas ausmachen stören, lästig sein затрудня́ть затрудни́ть кого́-н. würde es Ihnen etwas ausmachen <macht es Ihnen etwas ausmachen>, wenn … вам не помеша́ет, е́сли … wenn es Ihnen nichts ausmacht, … е́сли (э́то) вас не затрудни́т, то … | etw. macht jdm. nichts aus что-н. кому́-н. нипочём. es macht (jdm.) nichts aus … a) kostet keine Anstrengung, Überwindung (кому́-н.) ничего́ не сто́ит … b) ist egal (кому́-н.) безразли́чно <всё равно́> …
    6) Militärwesen, Nautik, Jagdwesen erkennen обнару́живать обнару́жить | ausmachen обнаруже́ние
    7) feststellen устана́вливать /-станови́ть

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > ausmachen

  • 18 Beleuchtung

    освеще́ние. Licht auch свет. matte Beleuchtung ту́склый <мя́гкий> свет. festliche Beleuchtung иллюмина́ция. indirekte Beleuchtung освеще́ние отражённым све́том

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Beleuchtung

  • 19 bleich

    бле́дный. Licht auch ту́склый. der bleiche Tod стару́ха-смерть f. bleiches Grausen ти́хий у́жас. bleich werden erbleichen бледне́ть по-

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > bleich

  • 20 hereinfluten

    врыва́ться ворва́ться. v. Licht auch проника́ть /-ни́кнуть

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > hereinfluten

См. также в других словарях:

  • Bei etwas das Licht \(auch: die Lampe\) (nicht) gehalten haben — Bei etwas das Licht (auch: die Lampe) [nicht] gehalten haben   Die veraltete Wendung bezieht sich in ihrer Bildlichkeit auf nächtliche Einbrüche oder ähnliche Situationen, bei denen einer der Täter das Licht hält und den anderen leuchtet. Die… …   Universal-Lexikon

  • licht — Adj erw. obs. (8. Jh.), mhd. lieht, ahd. lioht, leoht, as. lioht Stammwort. Aus g. * leuhta Adj. licht, hell , das zwar nur in den westgermanischen Sprachen belegt ist, aber aus der Ableitung leuchten als gemeingermanisch zu erschließen ist.… …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • Licht — 1. Am jungen Licht (Neumond) ein schwarzes Horn, im alten wird s ein Regenborn. – Frischbier2, 2411. 2. Ans Licht zeuch nicht, sollen sie bleiben hold: Mädchen, Leinwand und Gold. 3. Auch das Licht hat seine Tücke, darum versengt sich dran die… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Licht — Dieser Artikel wurde den Mitarbeitern der Redaktion Physik zur Qualitätssicherung aufgetragen. Wenn Du Dich mit dem Thema auskennst, bist Du herzlich eingeladen, Dich an der Prüfung und möglichen Verbesserung des Artikels zu beteiligen. Der… …   Deutsch Wikipedia

  • Licht [1] — Licht, die Ursache derjenigen Reize unsers Sehorgans, durch welche uns die Außenwelt sichtbar wird. I. Allgemeines. Nach der älteren, besonders durch Newton (Optik vom Jahr 1698) vertretenen Hypothese, der Emissionstheorie (Emanationstheorie,… …   Lexikon der gesamten Technik

  • Licht: Informationen aus dem Weltall —   Eine grundlegende Analyse des Zusammenhangs von Licht und Materie zeigt, dass beide sich gegenseitig bedingen und untrennbar durch ständige Wechselwirkung miteinander verbunden sind. Auf dem Umstand, dass im Zusammenspiel von Licht und Materie… …   Universal-Lexikon

  • Licht [1] — Licht (Lux), ist das, was in unserem Auge den Eindruck hervorbringt, welchen wir Sehen nennen. Wo kein Licht ist, da ist Finsterniß u. die Gegenstände uns unsichtbar. Die Lehre vom Licht nennt man Optik (s.d.). A) Über die Natur des L s an sich,… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Licht (Stockhausen) — Licht, Die sieben Tage der Woche, ist ein Opern Zyklus von Karlheinz Stockhausen, den er zwischen 1977 und 2003 komponierte. Wie der Untertitel andeutet, trägt jede Oper einen Wochentag als Namen. Die sieben Wochentage stellen das menschliche… …   Deutsch Wikipedia

  • Licht (Album) — Licht Studioalbum von Die Apokalyptischen Reiter Veröffentlichung 2008 Label Nuclear Blast, The End Records (US) …   Deutsch Wikipedia

  • Licht — Licht, er, este, adj. et adv. welches fast in allen seinen Bedeutungen nur im gemeinen Leben und der vertraulichen Sprechart üblich ist, dagegen die edlere dafür hell gebraucht. 1. Eigentlich, so wohl, 1) viel eigenes Licht habend; hell. Die… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Licht [1] — Licht, die Ursache der Sichtbarkeit der Gegenstände; Körper, die selbsttätig L. aussenden, wie die Sonne, Fixsterne, Flammen, glühende feste Körper, nennt man Selbstleuchter oder Lichtquellen. Nichtleuchtende Körper können nur gesehen werden,… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»